Авто Статьи > Эксплуатация > Особенности перевода паспорта
Особенности перевода паспорта

При выезде за границу на работу, учебу или ПМЖ обычно возникает необходимость в переводе и заверении личных документов. Речь идет о паспорте, свидетельстве о рождении, водительских правах, дипломе, а также официальных справках, подтверждающих право собственности или уровень квалификации гражданина. В первую очередь при переезде в другую страну требуется перевод паспорта http://perevod-s.org/perevod_pasporta.html. Заказывая данную услуг, важно помнить, что работа с официальными документами подобного рода имеет свои особенности, которые нужно соблюдать для того чтобы в дальнейшем не возникало проблем.

Основные правила

1. Обращаясь к специалисту, необходимо убедиться в его опыте и квалификации. Переводчик должен иметь сертификат, подтверждающий его право работать с официальными документами. В нем обычно указываются языковые пары, с которыми имеет дело специалист. Сертификат предоставляется нотариусу, который заверяет паспорт.

2. При переводе документа ошибки и опечатки недопустимы. Однако при этом нужно иметь ввиду, что если неточности были обнаружены в оригинале, исправлять их специалист не имеет права.

3. Все названия, которые встречаются в паспорте, должны быть транслитерированы, при этом в скобках обычно указывается наименование населенного пункта или государственного учреждения в оригинале. Все информация, содержащаяся на печатях и штампах, также в обязательном порядке переводится.

Для того чтобы быть уверенными в качестве заказанных услуг, нужно обращаться только в проверенные компании, имеющие хорошую репутацию и опыт работы в данной сфере.

Share and Enjoy:
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • В закладки Google
  • Google Buzz
  • БобрДобр
  • Memori.ru
  • МоёМесто.ru
  • Сто закладок